На Украине официально разрешили использовать в кадровой документации феминитивы, то есть имена существительные женского рода, которые обозначают женщин и образованы от однокоренных существительных мужского рода. Так, теперь в качестве названий профессий допустимо указывать такие специальности, как «инженерка», «станочница» или «социологиня». Между тем, в МГУ советуют не вносить феминитивы в словари еще 40 лет. Ульяновские филологи уверены, что лучше все-таки повышать профессионализм и уровень жизни, а не менять лексику.

Меняется общество – меняется язык, он отражает не только реальность, но и происходящие в ней изменения. На передовой этого процесса сейчас оказались феминитивы: женщины всё чаще заступают на «мужскую территорию», занимая посты директоров, режиссёров и президентов, которые раньше считались исключительно или преимущественно мужскими.

Вот и министерство развития экономики, торговли и сельского хозяйства Украины на этой неделе своим приказом узаконило изменения в классификаторе профессий. Как поясняется в документе, обычно в классификаторе все названия профессий приводятся в мужском роде, а исключения составляют те, что используются только в женском роде — например, экономка, нянька, горничная, сестра-хозяйка, швея. Однако теперь, если у «пользователя» есть такая «потребность», нужно будет внести в кадровую документацию название работы, адаптированное для обозначения женского пола. В качестве примеров приводятся следующие варианты: «инженер — инженерка», «станочник широкого профиля — станочница широкого профиля» и «социолог — социологиня».

Напомним, что еще в 2018 году Государственная служба Украины по чрезвычайным ситуациям обязала пресс-службу использовать феминитивы. Был издан специальный словарь, включающий такие наименования профессий, как «спасательница», «пожарная», «пресс-офицерка». Кроме того, в мае 2019 года сообщалось, что министерство образования и науки Украины приняло новые нормы правописания, которые узаконивают использование феминитивов. В качестве примеров приводились такие слова, как «поэтка», «членкиня» и «критикесса».

Дискуссия вокруг использования феминитивов несколько лет существует и в русском языке. Одни считают это логичным вариантом развития языка, необходимым для видимости женщин в профессиях, другие же — искусственным изменением языка и принижением женщины как специалиста. Например, в МГУ еще в прошлом году советовали не вносить феминитивы в словари еще 40 лет, объясняя это тем, что время для фиксации в языке слов «блогерка» или «редакторка», которые пытаются ввести в активное употребление феминистки, ещё не пришло. По словам филолога-русиста, профессора МГУ Владимира Елистратова, выбор суффиксов, при помощи которых образуются феминитивы, никак не регламентирован: «Это вкусовщина. Никто не понимает, что такое вкус и что такое пошлость. Просто человеку понравилась, например, "эсса". "Эсса" никогда не передаёт зависимость женщины от мужчины. Мне режет это слух, просто потому что я в другой парадигме нахожусь, как и Цветаева, которой унизительна кажется эта "эсса"».

По мнению же феминисток, слова «врач» или «инструктор» нельзя употреблять без суффикса, если имеется в виду женщина. В то же время, старые морфемы для этого не годятся. Как заявляют активистки фем-движения, суффикс «ш» обозначает принадлежность мужу и его профессии, а вот «к» - обозначает женщину как независимую единицу. В последнее время в речи часто появляются слова «авторка» или «редакторка», а некоторые издания используют их на своих сайтах.

Ульяновские эксперты считают, что феминитивы могут войти в профессиональную лексику, но не в литературу. И необходимо максимально сохранять существующие нормы. Заведующий кафедрой русского языка, литературы и журналистики УлГПУ, доктор филологических наук Владимир Артамонов считает, что если мы будем поддаваться всем новым веяниям, то в итоге лет через 10-15 мы не сможем прочитать написанный текст без перевода.

- Язык всегда что-то отражает. Женщина занимает сейчас всё те же места, что и мужчина, но существуют определенные традиции. Например, неслучайно есть правило, когда при неопределенных или отрицательных местоимениях мы употребляем глаголы в прошедшем времени в форме мужского рода: «кто-то постучал», «никто не пришел». Ну давайте тогда будем писать «кто-то постучала», «никто не пришла», не знаю, куда мы уйдем в этом случае. Традиции не мужчинами созданы, а в целом носителями языка, - говорит профессор Артамонов.

При этом нет единого мнения даже по поводу использования феминитивов, закреплённых как словарная норма: многие по-прежнему считают, что «художник» звучит весомее и профессиональнее, чем «художница» (и понятно, как исторически сформировалось подобное восприятие). Что уж говорить о новых формах вроде «директорка», «авторка» или «режиссёрка», которые кажутся противникам процесса неблагозвучными, а суффикс «к» — пренебрежительным.

- Когда у нас по обмену обучалась девушка-магистрант из Франции, она обижалась, когда ее называли «мадемуазель» - для нее это подчеркнутые гендерные различия. Если вспомнить поэтов-классиков из числа женщин, то они обижались на обозначение «поэтесса». Поэтому я считаю, что здесь все-таки важно выполнение профессиональных обязанностей, а не гендерная принадлежность. Феминитив на самом деле - модное явление и некий тренд, идущий с Запада и из Америки, где совершенно другие условия жизни, в отличие от наших, и другие исторические условия в принципе. Феминизм пошел в Европе очень давно, где-то с конца 17 века, а в нашем обществе женщина выполняет немного другую роль. И в нашем сознании принадлежность к «женскости» – это позиция слабости. Поэтому слова «докторша», «кассирша» звучат несколько сниженно. У нас другой менталитет - какая бы мода ни была, нужно учитывать исторические особенности. Российские женщины не настолько самостоятельны и независимы, они живут в других геополитических условиях, нежели европейские, - считает заместитель декана историко-филологического факультета УлГПУ по научной работе, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка, литературы и журналистики Елена Захарова.

Анна Ежова